100 preguntas de Selectividad en Inglés resueltas y comentadas

100 preguntas de Selectividad en Inglés resueltas y traducidas

Veo cada día mis ejercicios resueltos y comentados con más visitas, más comentarios agradecidos, así que he pensado hacer un esfuerzo para la gente que prepara la Selectividad.

[Read more…]

Like a rolling stone, letra traducida y comentada

Bob Dylan Like a rolling stone

Like a rolling stone, un Premio Nobel para una leyenda de la música americana.. No vamos a entrar en si era merecido o no, Bob Dylan no ha necesitado un premio para llegar desde muchísimos años a millones de corazones. La última canción analizada aquí fue otra leyenda, I can’t help falling in love with you y la ocasión es demasiado bonita para dejarla escapar.

Primero, decir que entre tantos cantantes de lengua inglesa, Bob Dylan siempre ha sido uno de los más difíciles de entender. Su acento, el idioma utilizado, y su forma de cantar tan desgarrada y libre de cualquier sofisticación nos lo ponen difícil. Imaginemos un anglófono intentando comprender el sentido de una bulería de Camarón y más o menos lo tenemos.

En su primera etapa sobre todo, siempre parecía que acababa de sacudir el polvo del camino y de atar su caballo antes de subir al escenario. estamos muy lejos de la voz angelical de Elvis. Este premio parece reconocer esto precisamente, esta poesia bruta, áspera, vital como el sudor o las lágrimas. Son muchas las canciones que desde siempre me han emocionado, desde el Mr. Tambourine al With God on our side. Pero la que he elegido puede que sea la más unánimemente celebrada.

Like a rolling stone, poesía de la amargura y del sarcasmo

El tema es sorprendente. En un momento amargo de su vida, ya cansado, le escribe a una mujer que en su tiempo vivía la “dolce vita”. Literalmente se mofa de ella, ahora que ha caído a lo más bajo. Hay debates para saber de quién se trata. Cabe hasta la posibilidad de que en realidad se hable a si mismo. El caso es que este tono agrio da lugar a uno de sus textos más acabado. Tanto que él mismo confesó que parecía que “un fantasma lo había escrito en su lugar y luego se había esfumado”. Otra forma de hablar de la inspiración, que nos lleva a pensar que el poema original, mucho más largo, salió casi solo.

La letra es compleja, llena de alusiones que no tengo la osadía de pensar descifrar (puede que sólo él sepa quién llevaba un gato siamés en los hombros). Lo que importa aquí es ayudar a los que quieran tararear el estribillo y pillar algunas partes, aprovechando para hacerse con expresiones genuinas.

How does it feel?

Una traducción literal es imposible, la estructura inglesa es totalmente a la española. He elegido “¿cómo te sienta?” pero también vale “¿Qué se siente?”, o “¿y ahora cómo te encuentras?” o incluso un irónico “¿duele?”. Todas estas traducciones se deben al contexto. En otro contexto puedo preguntar lo mismo, how does it feel? para saber qué se siente por ejemplo si un amigo acaba de saltar en paracaídas, si quiero saber lo que se experimenta en tal ocasión. La expresión en sí no es agresiva, pero inmediatamente se comprende su dureza con lo que sigue. Para restituir solamente el espíritu del texto, diría algo como: Ahora que tu vida es una ruina, dime: ¿cómo te sienta, después de haberte creído tan superior cuando tenías dinero? Es verdaderamente terrible, podemos hablar de recochineo…

To be on your own

On your own significa solito, sin la ayuda de nadie. Puede ser positivo si digo: he managed to do it on his own, consiguió hacerlo solo, o bien I’m living on my own now, ahora vivo sólo, me he independizado. Pero en el contexto de la canción es más: ¿cómo sienta encontrarse sola y desamparada, sin un amigo para echarte una mano? La verdad que para la que él le está echando, mejor se queda sola la pobre muchacha.

With no direction home

Literalmente sin techo, sin casa, sin rumbo. En la primera aparición del estribillo la letra es ligeramente diferente, To be without a home, estar sin casa. Añade para rematar, like a complete unknown, como un desconocido. Tremenda mala leche, si permitís la expresión.

Like a rolling stone

Podríamos traducirlo por sin rumbo, sin saber a dónde ir, cual piedra del camino al que cualquiera pega una patada.

Al ver el video comprenderéis lo que digo cuando hablo de Camarón y de lo inteligible. Pero algunas expresiones merecen la pena ser subrayadas.

you’re bound to fall: tarde o temprano tendrás que caer. Be bound to something significa que está escrito, que no hay forma de evitarlo.

you’re gonna have to get used to it: te vas a tener que acostumbrar a ello. Get used to something es el proceso de adquisición de la costumbre. Luego viene be used to something, que ya es estar acostumbrado. Finalmente se usa I used to para el equivalente de yo solía.

Aquí like-a-rolling-stone-traduccion-español os dejo mi traducción de esta terrible pero imborrable canción. Seguro que más de uno ha repetido el estribillo sin captar toda la amargura de su letra. Un poco como lo que pasaba con la famosísima Please release me, de Engelbert Humperdinck, que toda España cantó como el no va más de lo romántico: se trataba de un tío pidiéndole a su mujer que lo dejase irse ya a buscar otro amor.

Cinco frases inglesas, hazte con ellas! 01

¿Cómo lo dirías en inglés 01?

¿Cómo lo dirías en inglés 01?

Cinco frases inglesas, hazte con ellas! 01

¿Alguna idea de cómo decir esto en inglés? Aquí tienes propuestas de equivalencia, no de traducción. A la hora de usar frases inglesas, el error es querer traducir. Buscar lo que diría un inglés o un americano para expresar lo mismo es más eficiente.

Equivalencias para la serie 01 de cinco frases

Equivalencias para la serie 01 de cinco frases

¿Cuánto tiempo vas a necesitar para dominar estas cinco frases inglesas de la vida cotidiana? No tienen ningún tema en particular, no son particularmente difíciles o fáciles. Se pueden leer en un periódico, las puedes oír en la calle… En aprendomasingles, creemos en el método aleatorio. Gran parte del aburrimiento del alumno se debe precisamente a los esfuerzos pedagógicos para trazar caminos lineales, ordenados, con progresiones estudiadas. Pero la vida no es así, y la sorpresa es un aliado extraordinario a la hora de aprender. Si te fijas en nuestro logo, verás que representa un puzzle, a jigsaw en inglés.

¿Cómo funciona CINCO FRASES INGLESAS

En esta serie de artículos, te expliqué cómo, siendo francés, me hice con tu idioma, sin profesores, sin clases, sólo con muchas ganas, y dejándome llevar por el azar. Chatepayá fue uno de mis primeros logros, y comprendí que sumando tales hallazgos me haría poco a poco con una batería de frases suficientes para ir tirando, como dicen en Málaga. Llené mi maleta de frases reales, completamente distintas de las que se ven en los libros de gramática.

Seguramente sigues páginas de inglés en Facebook, posiblemente llegaste aquí gracias a la mía y has podido ver series de frases inglesas. A veces son 10, aveces más, a menudo con algún tema común, ya sea de vocabulario o de gramática. Yo las sigo también, pero sé lo que te pasa con ellas: un vistazo, y al cajón del olvido. Lo que te propongo es precisamente remediar esto. Si quieres progresar, las cosas no pueden aparecer y desaparecer ante tus ojos pasivos.

Hazte con ellas de verdad!

Hoy existen herramientas extraordinarias para que puedas practicar estas 5 frases inglesas hasta la saciedad, hasta que algún día las oigas salir de tu boca sin haber tenido que pensar, lo que es precisamente “off the cuff”. Si aún no tienes cuenta de quizlet, léete este post y créate una. Siguiendo este link podrás entrar gratuitamente en mi clase y practicar mis sentences hasta en el autobus con tu móvil.

Aquí puedes empezar tu trabajo en Quizlet

En Quizlet, tú decides qué tipo de actividad realizas, y te recomiendo en particular “fichas de aprendizaje”, “ortografía”, y “dispersar”.

En Memrise, la aplicación es la que te marca el ritmo de aprendizaje, a razón de pequeñas sesiones del orden de cinco minutos. Te recomiendo alcanzar los 15000 puntos, con unas semanas de trabajo.

Aquí puedes empezar tu trabajo en Memrise

Sxm tu isla amiga en el Caribe

¿No conocías Sxm, the friendly island? Aquí se vive de una manera un poco particular, tanto que caben dos paises en una isla minúscula, uno que forma parte de Holanda, otro de Francia. Acostumbramos a usar la tres letras SXM porque son las que corresponden al aeropuerto internacional Princess Juliana. Ya con esta indicación habrás comprendido que te hablo de Saint-Martin, o Sint-Maarten según de que lado lo veas. San Martin, si hablamos español, es Sxm, tu isla amiga en el Caribe.

Playas de ensueño

20160109_115808_Richtone(HDR)

Playa de Baie Longue, Bahia larga o Long Bay. San Martin se encuentra a unos 260 kilómetros al este de la isla de Puerto Rico.Está muy bien comunicado por avión desde los Estados Unidos y Francia.

Comerse el coco se refiere aquí a algo positivo, también se bebe…

school bus driver's nap

Llamé esta foto School Bus Driver’s nap. ¿sabrías decir lo que significa, y porqué? La respuesta está en la foto.

Life is too short to take it seriously

Front Street Philipsburg

En el maravilloso paseo marítimo de Philipsburg, entre arena blanca, cocoteros, tiendas de lujo y barcos de crucero, puedes encontrar este bar, que sabe cómo atraer al cliente: “Husband Day Care, leave him with us while you go shopping”. para los que no lo sabrían, a Day Care es una guardería, así que ya sabes, tú dejas tu marido aquí que te lo van a cuidar, y a un paso tienes Longchamp, Tissot, Cartier y todo lo que puedas soñar, por supuesto en duty free.

Da Party Bus

Da Party Bus es una buena muestra del idioma local, que llaman Broken English.Es un inglés lleno de “particularidades”, como por ejemplo la ausencia de pronombres complemento, que da lugar a frases improbables como “I give she” en vez de “I give her”. Pero tranquilos, así hablan en lo que podríamos llamar los barrios. Para un hispanoparlante que quiera practicar su inglés, no tendrá problemas en las tiendas, hoteles o restaurantes, donde le atenderán en un idioma cuidado. eso si, siempre con este lujo de poder recurrir al español en caso de urgencia. Aquí he oído a veces a gente empezando una frase en inglés y terminarla en español, sin darse cuenta…

¿Qué es Da Party Bus? Se trata de un autobus que recorre la isla cargado de turistas cargados de ron. Da Party es The party, la fiesta…

La famosa playa de Maho beach, una experiencia inolvidable

Maho Beach

Aquí los aviones tienen poco sitio para aterrizar, dando lugar a un espectáculo garantizado en la pequeña playa que bordea el aeropuerto. Todos los días del año, la playa y los dos barecitos que se encuentran en cada esquina se llenan de turistas que vienen para asistir a la llegada, a menudo impresionante, de los aviones prodecentes de Nueva York, Miami, París…

No te pierdas este video, así es…

El paraíso del shopping

Old Street

Old Street, en Philipsburg. No soy un gran especialista del tema, pero aquí tenemos casí a diario durante la temporada alta (invierno en España) entre 4 y 6 enormes barcos de crucero, que vienen cargados de Americanos ansiosos de comprar en las calles de Philipsburg. Las joyerias y otras tiendas de lujo suelen estar a tope. Algo habrá.

Aquí te dejo mi album Flickr. Las fotos son mías pero se pueden usar respetando la Licencia.

Sint Marteen Caribbean

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.

CONDICIONALES EN INGLES EJERCICIOS RESUELTOS Y COMENTADOS

condicionales en inglés ejercicios resueltos y comentados

condicionales en ingles ejercicios resueltos

CONDICIONALES EN INGLES EJERCICIOS RESUELTOS Y COMENTADOS

[Read more…]

Condicionales en inglés

condicionales en inglés

¿Qué tendrán que ver estos enamorados con los condicionales en inglés? veamos lo que cuenta el texto…
Las rosas son rojas, las violetas azules,
Si te pillo engañandome, te mataré…

[Read more…]

Escuchar y comprender inglés 02

escuchar y comprender inglés 02 buying shoes

Jen buying shoes

Escuchar y comprender inglés, entrénate como si fuera un deporte

Cómo ya lo hicimos aquí, vamos a proponerte un pequeño trabajo a partir de un dialogo bastante complicado de comprender a la primera.

[Read more…]

Miami will surprise you

Después de un año de estudios o de trabajo, no viene mal una invitación al viaje. Este artículo no pretende ser una guía, sólo pretende ser mouthwatering, es decir literalmente que te haga salivar. Me has entendido, you got me, sólo unas cuantas imágenes para que te entre ganas de conocer la más hispana de las grandes ciudades estadounidenses.

Miami is amazing

Ocean Drive

¿En qué otro lugar del mundo puedes esperar ver un rolls aparcado en la playa?

Ocean Drive, dónde uno se sienta a mirar los que disfrutan sin complejos…

bragging or enjoying on Ocean Drive

Cada uno que elija la palabra que más adecuada le parezca: just bragging? o simply enjoying?. Bragging es algo como presumir, y enjoying disfrutar. Recuerdo de paso que la forma ING se utiliza a menudo como la forma sustantiva del verbo, que vendría a ser “el hecho de presumir” o “el hecho de disfrutar”.

Welcome to Miami Beach

Miami beach

Arena blanca, cocoteros, y agua turquesa. Son kilómetros de playa, con sus leyendarias casetas de vigilancia, just in case, por si las moscas… En inglés las llaman guard houses y son un elemento decorativo más con sus colores.

caseta de vigiliante de la playa

Miami is amazing, en particular de noche

downtown Miami

Esto es lo que llamamos Downtown Miami, el centro…

20150217_192135_LLS

La famosa skyline

la skyline de Miami

Miami skyline

¿Cómo se dice rascacielos en inglés? skyscraper

Miami is amazing, hasta creerte de pronto en Versailles

Villa Vizcaya

Y como premio, un momento de gracia extraordinaria, de amazing grace. Repetición unas pocas horas de una boda en los jardines de la Villa Vizcaya. Rehearsal es la palabra inglesa para repetición. Me dejó sin palabras, speechless

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.

Escuchar y comprender Inglés 01

escuchar y comprender inglés 1

Iniciamos hoy una serie de ejercicios divertidos cuyo objetivo es poner a prueba tu discriminación auditiva, es decir, tu capacidad a escuchar y comprender Inglés.

[Read more…]

have you o do you have

uso have you o do you have?

Have you ever had any problem with this?
¿has tenido alguna vez algún problema con esto?

Do you have any problem with this?
¿tienes algún problema con esto?

Como puedes ver, para elegir si utilizo have you o do you have, sólo tengo que referirme al pequeño esquema que abre este post. Podríamos decir que es el primer nivel, si no quieres comerte el coco con teoría gramatical. Hazte a la idea de que se trata de vocabulario, y que lo mismo que por favor se dice please, ¿has? se dice have you? y ¿tienes? se dice do you have? o have you got?

[Read more…]