Like a rolling stone, letra traducida y comentada

Bob Dylan Like a rolling stone

Like a rolling stone, un Premio Nobel para una leyenda de la música americana.. No vamos a entrar en si era merecido o no, Bob Dylan no ha necesitado un premio para llegar desde muchísimos años a millones de corazones. La última canción analizada aquí fue otra leyenda, I can’t help falling in love with you y la ocasión es demasiado bonita para dejarla escapar.

Primero, decir que entre tantos cantantes de lengua inglesa, Bob Dylan siempre ha sido uno de los más difíciles de entender. Su acento, el idioma utilizado, y su forma de cantar tan desgarrada y libre de cualquier sofisticación nos lo ponen difícil. Imaginemos un anglófono intentando comprender el sentido de una bulería de Camarón y más o menos lo tenemos.

En su primera etapa sobre todo, siempre parecía que acababa de sacudir el polvo del camino y de atar su caballo antes de subir al escenario. estamos muy lejos de la voz angelical de Elvis. Este premio parece reconocer esto precisamente, esta poesia bruta, áspera, vital como el sudor o las lágrimas. Son muchas las canciones que desde siempre me han emocionado, desde el Mr. Tambourine al With God on our side. Pero la que he elegido puede que sea la más unánimemente celebrada.

Like a rolling stone, poesía de la amargura y del sarcasmo

El tema es sorprendente. En un momento amargo de su vida, ya cansado, le escribe a una mujer que en su tiempo vivía la “dolce vita”. Literalmente se mofa de ella, ahora que ha caído a lo más bajo. Hay debates para saber de quién se trata. Cabe hasta la posibilidad de que en realidad se hable a si mismo. El caso es que este tono agrio da lugar a uno de sus textos más acabado. Tanto que él mismo confesó que parecía que “un fantasma lo había escrito en su lugar y luego se había esfumado”. Otra forma de hablar de la inspiración, que nos lleva a pensar que el poema original, mucho más largo, salió casi solo.

La letra es compleja, llena de alusiones que no tengo la osadía de pensar descifrar (puede que sólo él sepa quién llevaba un gato siamés en los hombros). Lo que importa aquí es ayudar a los que quieran tararear el estribillo y pillar algunas partes, aprovechando para hacerse con expresiones genuinas.

How does it feel?

Una traducción literal es imposible, la estructura inglesa es totalmente a la española. He elegido “¿cómo te sienta?” pero también vale “¿Qué se siente?”, o “¿y ahora cómo te encuentras?” o incluso un irónico “¿duele?”. Todas estas traducciones se deben al contexto. En otro contexto puedo preguntar lo mismo, how does it feel? para saber qué se siente por ejemplo si un amigo acaba de saltar en paracaídas, si quiero saber lo que se experimenta en tal ocasión. La expresión en sí no es agresiva, pero inmediatamente se comprende su dureza con lo que sigue. Para restituir solamente el espíritu del texto, diría algo como: Ahora que tu vida es una ruina, dime: ¿cómo te sienta, después de haberte creído tan superior cuando tenías dinero? Es verdaderamente terrible, podemos hablar de recochineo…

To be on your own

On your own significa solito, sin la ayuda de nadie. Puede ser positivo si digo: he managed to do it on his own, consiguió hacerlo solo, o bien I’m living on my own now, ahora vivo sólo, me he independizado. Pero en el contexto de la canción es más: ¿cómo sienta encontrarse sola y desamparada, sin un amigo para echarte una mano? La verdad que para la que él le está echando, mejor se queda sola la pobre muchacha.

With no direction home

Literalmente sin techo, sin casa, sin rumbo. En la primera aparición del estribillo la letra es ligeramente diferente, To be without a home, estar sin casa. Añade para rematar, like a complete unknown, como un desconocido. Tremenda mala leche, si permitís la expresión.

Like a rolling stone

Podríamos traducirlo por sin rumbo, sin saber a dónde ir, cual piedra del camino al que cualquiera pega una patada.

Al ver el video comprenderéis lo que digo cuando hablo de Camarón y de lo inteligible. Pero algunas expresiones merecen la pena ser subrayadas.

you’re bound to fall: tarde o temprano tendrás que caer. Be bound to something significa que está escrito, que no hay forma de evitarlo.

you’re gonna have to get used to it: te vas a tener que acostumbrar a ello. Get used to something es el proceso de adquisición de la costumbre. Luego viene be used to something, que ya es estar acostumbrado. Finalmente se usa I used to para el equivalente de yo solía.

Aquí like-a-rolling-stone-traduccion-español os dejo mi traducción de esta terrible pero imborrable canción. Seguro que más de uno ha repetido el estribillo sin captar toda la amargura de su letra. Un poco como lo que pasaba con la famosísima Please release me, de Engelbert Humperdinck, que toda España cantó como el no va más de lo romántico: se trataba de un tío pidiéndole a su mujer que lo dejase irse ya a buscar otro amor.

can´t help falling in love no poder remediar con Elvis

can't help falling in love pin

Todo el mundo conoce esta maravillosa melodía, cantada por esta maravillosa voz, y antes de cualquier tipo de análisis, vamos a dejar que cante The King la imborrable can´t help falling in love with you…

[Read more…]

A %d blogueros les gusta esto: